|
 |
|
Zu
den interessantesten Beiträgen der altenglischen Heilkunde zählen
sicherlich die Rezepte und Sprüche, die sich mit Frauenleiden
und der Geburtshilfe befassen. Obwohl etliche der überlieferten
Rezepte auf spätantike Quellen zurückzuführen sind,
bieten die folgenden zwei Sprüche keine derartigen Parallelen.
Mit ihren komplexen Ritualanweisungen befassen sich die Sprüche
Gegen eine Fehlgeburt mit dem für Frau und
Kind kritischem Zeitraum vor und nach der Geburt. Dagegen beschreibt
der nächstfolgende Spruch ein Amulett für
eine Schwangere und zählt damit zu den eher seltenen Talismanen
aus dieser Zeit.
Zuletzt illustriert die Abhandlung über die Schwangerschaft
den doch recht genauen Wissensstand zur Entwicklung des Ungeborenen. |
|
Gegen
eine Fehlgeburt |
- Se wifman, se hire cild afedan ne mæg,
gange to
- gewitenes mannes birgenne and stæppe þonne
þriwa
- ofer þa byrgenne and cweþe þonne
þriwa þas word:
- þis me to bote
þære laþan lætbyrde,
- þis me to bote
þære swæran swærbyrde,
- þis me to bote
þære laðan lambyrde.
- And þonne þæt wif seo mid bearne
and heo to hyre
- hlaforde on reste ga, þonne cweþe
heo:
- Up ic gonge,
ofer þe stæppe
- mid cwican cilde,
nalæs mid cwellendum,
- mid fulborenum,
nalæs mid fægan.
- And þonne seo modor gefele þæt
þæt bearn si cwic, ga
- þonne to cyrican, and þonne heo toforan
þan weofode
- cume, cweþe þonne:
- Criste, ic sæde,
þis gecyþed!
- Se wifmon, se hyre bearn afedan ne mæge,
genime
- heo sylf hyre agenes cildes gebyrgenne dæl,
wry æfter
- þonne on blace wulle and bebicge to cepemannum and
- cweþe þonne:
- Ic hit bebicge,
ge hit bebicgan,
- þas sweartan wulle
and þysse sorge corn.
- Se wifman, se ne mæge bearn afedan, nime
þonne anes
- bleos cu meoluc on hyre handæ and gesupe
þonne mid
- hyre muþe and gange þonne to yrnendum
wætere and
- spiwe þær in þa meolc and hlade
þonne mid þære ylcan
- hand þæs wæteres muð fulne
and forswelge.
- Cweþe þonne þas word:
- Gehwer ferde ic me þone
mæran maga þihtan,
- mid þysse mæran
mete þihtan;
- þonne ic me wille habban
and ham gan.
- þonne heo to þan broce ga, þonne
ne beseo heo, no ne
- eft þonne heo þanan ga, and þonne
ga heo in oþer hus
- oþer heo ut ofeode and þær
gebyrge metes.
|
|
|
|
|
|
 |
 |
|
Amulett
für eine Schwangere |
- Wið wif bearn eacenu.
- Maria virgo peperit Christum, Elisabet sterelis
peperit
- Iohannem baptistam.
- Adiuro te infans, si es masculus an femina
- per patrem et filium et spiritum sanctum, ut
exeas et
- recedas, et ultra ei non noceas neque insipientiam
illi
- facias. Amen.
- Videns dominus flentes sorores lazari ad monumentum
- lacrimatus est coram Iudeis et clamabat:
- Lazare veni foras.
- Et prodiit ligatus manibus et pedibus qui fuerat
- quadriduanus mortuus.
- Writ ðis on wexe ðe næfre ne com
to nanen wyrce,
- and bind under hire swiðran fot.
|
|
|
|
|
|
 |
 |
|
Abhandlung
über die Schwangerschaft |
Her onginð secgan ymbe mannes gecynde . hu he on
his modor innoþe to men gewyrðeð.
- Ærest þæs mannes brægen
bið geworden on his moder innoþe . þonne
bið þæt brægen utan mid reaman
bewefen on þære syxtan wucan.
- On oðrum monþe þa ædron
beoð geworden . on lxv and þreo hundræd
scytran and lengran hi beoð todælede and
þæt blod þonne floweð on þa
fet and uppan þa handa . and he þonne
byþ on limum todæled . and to somme gearwað.
- On þam þriddum monþe he biþ
man butan sawle.
- On þam feorþan monþe he bið
on limum staþolfæst.
- On þam fiftan monþe he biþ
cwica . and weaxeð . and seo modur lið witleas
. and þonne þa ribb beoð geworden
. þonne gelimpð þæræ manigfeald
sar þonne þæs byrþnes lic
on hire innoþe scypigende bið.
- On þam syxtan monþe he biþ
gehyd . and ban beoð weaxende.
- On þam seofoþan monþe . þa
tan and þa fingras beoð weaxende.
- On þam eahtoþan monþe him beoð
þa breost þing wexende . and heorte and
blod and he bið eall staþolfæstlice
geseted.
- On þam nigoþan monþe witodlice
wifum bið cuþ hwæþer hi cennan
magon.
- On þam teoþan monþe þæt
wif ne gedigð hyre feore gif þæt bearn
accenned ne biþ . for þam þe hit
in þam magan wyrð hit to feorhadle oftost
on tiwes niht.
|
|
|
|
|
|
 |
 |
|
|
|