|
|
|
Zu
den interessantesten Beiträgen der altenglischen Heilkunde zählen
sicherlich die Rezepte und Sprüche, die sich mit Frauenleiden
und der Geburtshilfe befassen. Obwohl etliche der überlieferten
Rezepte auf spätantike Quellen zurückzuführen sind,
bieten die folgenden zwei Sprüche keine derartigen Parallelen.
Mit ihren komplexen Ritualanweisungen befassen sich die Sprüche
Gegen eine Fehlgeburt mit dem für Frau und
Kind kritischem Zeitraum vor und nach der Geburt. Dagegen beschreibt
der nächstfolgende Spruch ein Amulett für
eine Schwangere und zählt damit zu den eher seltenen Talismanen
aus dieser Zeit.
Zuletzt illustriert die Abhandlung über die Schwangerschaft
den doch recht genauen Wissensstand zur Entwicklung des Ungeborenen. |
|
Gegen
eine Fehlgeburt |
- Se wifman, se hire cild afedan ne mæg,
gange to
Die Frau, welche ihr Kind nicht austragen
kann, gehe zu
- gewitenes mannes birgenne and stæppe þonne
þriwa
dem Grab eines toten Mannes und schreite
dann dreimal
- ofer þa byrgenne and cweþe þonne
þriwa þas word:
über das Grab und spreche dann
dreimal diese Worte:
- þis me to bote
þære laþan lætbyrde,
dieses [sei] mir zu Hilfe [mit] der
üblen Spätgeburt,
- þis me to bote
þære swæran swærbyrde,
dieses [sei] mir zu Hilfe [mit] der
schweren Schwergeburt,
- þis me to bote
þære laðan lambyrde.
dieses [sei] mir zu Hilfe [mit] der
üblen Lahmgeburt (Krüppel).
- And þonne þæt wif seo mid bearne
and heo to hyre
Und wenn die Frau ein Kind trägt
und sie zu ihrem
- hlaforde on reste ga, þonne cweþe
heo:
Ehemann zum Bett geht, dann spreche
sie:
- Up ic gonge,
ofer þe stæppe
Hinauf gehe ich, über dich schreite
ich
- mid cwican cilde,
nalæs mid cwellendum,
mit einem lebendigen Kind, keinesfalls
mit einem sterbenden,
- mid fulborenum,
nalæs mid fægan.
mit einem vollgeborenen, keinesfalls
mit einem todgeweihten.
- And þonne seo modor gefele þæt
þæt bearn si cwic, ga
Und wenn die Mutter fühlt, dass
das Kind lebendig ist, gehe [sie]
- þonne to cyrican, and þonne heo toforan
þan weofode
dann zur Kirche und wenn sie vor den
Altar
- cume, cweþe þonne:
kommt, spreche
[sie] dann:
- Criste, ic sæde,
þis gecyþed!
Christus, ich habe gesprochen, dies
[ist] verkündet!
- Se wifmon, se hyre bearn afedan ne mæge,
genime
Die Frau, welche ihr Kind nicht austragen
(oder nähren) kann, nehme
- heo sylf hyre agenes cildes gebyrgenne dæl,
wry æfter
sie selbst ein Teil des Grabes von
ihrem eigenen Kind, wickle [es] danach
- þonne on blace wulle and bebicge to cepemannum
and
dann in schwarze Wolle und verkaufe
es Kaufleuten und
- cweþe þonne:
[sie] spreche dann:
- Ic hit bebicge,
ge hit bebicgan,
Ich verkaufe es,
ihr (ver)kauft es,
- þas sweartan wulle
and þysse sorge corn.
diese schwarze Wolle und dieser Sorgen
Saat.
- Se wifman, se ne mæge bearn afedan, nime
þonne anes
Dei Frau, welche ihr Kind nicht austragen
(oder nähren) kann, nehme dann
- bleos cu meoluc on hyre handæ and gesupe
þonne mid
Milch einer einfarbigen Kuh in ihre
Hand und sauge [sie] auf mit
- hyre muþe and gange þonne to yrnendum
wætere and
ihrem Mund und gehe dann zu fliessendem
Wasser und
- spiwe þær in þa meolc and hlade
þonne mid þære ylcan
spucke da hinein die Milch und schöpfe
dann mit der gleichen
- hand þæs wæteres muð fulne
and forswelge.
Hand von dem Wasser ein Mundvoll und
verschlucke [es].
- Cweþe þonne þas word:
[Sie] spreche dann diese Worte:
- Gehwer ferde ic me þone
mæran maga þihtan,
Überall trug
ich mir den prächtigen Bauchfüllenden (?)
- mid þysse mæran
mete þihtan;
mit diesem prächtigen
Wohlgenährten (?);
- þonne ic me wille habban
and ham gan.
den will ich [für] mich haben
und heimgehen.
- þonne heo to þan broce ga, þonne
ne beseo heo, no ne
Wenn sie dann zu einem Bach gehe, dann
sehe sie sich nicht um, auch nicht
- eft þonne heo þanan ga, and þonne
ga heo in oþer hus
dann, wenn sie von dort [weg]gehe und
dann gehe sie in ein anderes Haus,
- oþer heo ut ofeode and þær
gebyrge metes.
ein anderes als [das, aus dem] sie
fortging und dort esse [sie].
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amulett
für eine Schwangere |
- Wið wif bearn eacenu.
Zu einer Frau, dick mit einem Kind.
- Maria virgo peperit Christum, Elisabet sterelis
peperit
Maria, die Jungfrau gebar Christus.
Elisabet, die Unfruchtbare gebar
- Iohannem baptistam.
Johannes den Täufer.
- Adiuro te infans, si es masculus an femina
Ich beschwöre dich, Kind, seist
du männlich oder weiblich,
- per patrem et filium et spiritum sanctum, ut
exeas et
beim Vater, dem Sohn und dem Heiligen
Geist, dass du hervor und heraus kommen sollst,
- recedas, et ultra ei non noceas neque insipientiam
illi
und dass du sie weder verletzen noch
ihr Torheit
- facias. Amen.
zufügen sollst. Amen.
- Videns dominus flentes sorores lazari ad monumentum
Der Herr weinte in Gegenwart der Juden,
als er die Schwestern des Lazarus an seinem Grabe
- lacrimatus est coram Iudeis et clamabat:
weinen sah und rief:
- Lazare veni foras.
Lazarus, komm heraus.
- Et prodiit ligatus manibus et pedibus qui fuerat
Und dieser kam hervor mit verbundenen
Händen und Füssen, lebendig
- quadriduanus mortuus.
nachdem er vier Tage tot war.
- Writ ðis on wexe ðe næfre ne com
to nanen wyrce,
Schreibe dies auf Wachs, welches noch
nie zu irgendeinem Zwecke benutzt wurde,
- and bind under hire swiðran fot.
und binde es unter ihren rechten Fuss.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhandlung
über die Schwangerschaft |
Her onginð secgan ymbe mannes gecynde . hu he on
his modor innoþe to men gewyrðeð.
Hier beginnt die Rede über die Entstehung
des Menschen, wie er im Bauch seiner Mutter zum Menschen
wird.
- Ærest þæs mannes brægen
bið geworden on his moder innoþe . þonne
bið þæt brægen utan mid reaman
bewefen on þære syxtan wucan.
Zuerst ist das Hirn des Menschen entstanden,
im Leib seiner Mutter. Anschliessend wird dieses Hirn
aussen herum mit einer Membrane überzogen, in
der sechsten Woche.
- On oðrum monþe þa ædron
beoð geworden . on lxv and þreo hundræd
scytran and lengran hi beoð todælede and
þæt blod þonne floweð on þa
fet and uppan þa handa . and he þonne
byþ on limum todæled . and to somme gearwað.
Im zweiten Monat sind die Adern entstanden.
In 365 kürzere und längere sind sie unterteilt
und das Blut fliesst dann in die Füsse und hinauf
zu den Händen. Und dann ist er (das Embryo) in
Glieder unterteilt und wächst zusammen.
- On þam þriddum monþe he biþ
man butan sawle.
Im dritten Monat ist er ein Mensch
ohne Seele.
- On þam feorþan monþe he bið
on limum staþolfæst.
Im vierten Monat ist er fest in seinen
Gliedern.
- On þam fiftan monþe he biþ
cwica . and weaxeð . and seo modur lið witleas
. and þonne þa ribb beoð geworden
. þonne gelimpð þæræ manigfeald
sar þonne þæs byrþnes lic
on hire innoþe scypigende bið.
Im fünften Monat ist er lebendig
(bewegt sich) und wächst und seine Mutter wir
töricht. Und dann entstehen die Rippen. Dann
geschieht [ihr] (der Mutter) etliches Leiden wenn
der Körper des Kindes in ihrem Leib geformt wird.
- On þam syxtan monþe he biþ
gehyd . and ban beoð weaxende.
Im sechsten Monat hat er eine Haut
bekommen und Knochen sind gewachsen.
- On þam seofoþan monþe . þa
tan and þa fingras beoð weaxende.
Im siebten Monat sind die Zehen und
die Finger gewachsen.
- On þam eahtoþan monþe him beoð
þa breost þing wexende . and heorte and
blod and he bið eall staþolfæstlice
geseted.
Im achten Monat sind ihm die Brustorgane
gewachsen und Herz und Blut und er ist ganz fest zusammengesetzt.
- On þam nigoþan monþe witodlice
wifum bið cuþ hwæþer hi cennan
magon.
Im neunten Monat ist den Frauen sicher
kund ob sie gebären können.
- On þam teoþan monþe þæt
wif ne gedigð hyre feore gif þæt bearn
accenned ne biþ . for þam þe hit
in þam magan wyrð hit to feorhadle oftost
on tiwes niht.
Im zehnten Monat entkommt die Frau
nicht mit ihrem Leben falls das Kind nicht geboren
ist, weil es ihr im Bauch zur Lebensbedrohung wird,
am häufigsten in einer Montagnacht.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|