|
 |
|
Unter
dem Sammelbegriff Arkansprüche (von lat. arcanus = Geheimnis)
sollen hier beispielhaft drei Sprüche angeführt werden,
die sich nur mit Kenntnis von speziellem Wissen einem tieferen Verständnis
offenbaren. Der erste Spruch Gegen einen Teufel
bedient sich einer Alphabetkodierung, welche den gesamten Text unleserlich
macht. Im zweiten Spruch Gegen einen Wurm ist die
eigentliche Beschwörung in unverständlichen Worten verfasst,
von denen die ersten aber als irisch identifizierbar sind. Der letzte
Spruch Gegen Blutvergiftung ist in Runen geschrieben,
setzt also die Kenntnis dieser Schriftzeichen voraus. |
|
Gegen
einen Teufel |
- nx vukl lkh . bidbn . dfnrkhchbn . crkst
nu vuill ih bidan den rihchan
crist
Jetzt will ich bitten den mächtigen
Christus,
- thfmbnnflkh chfs . chekst .
the mannelihches che[n]ist
der jedes Menschen Rettung ist,
- thfrdfn . dkvvfl . gk Bbnt .
ther den divvel gibant
der den Teufel in Fesseln schlug.
- isknfn nampn . xxkl lkh gbn
i[n] sinen namon uuill ih
gan
In seinem Namen will ich gehen.
- nx vuklkh . thfn . xrfidpn .
nu vuil ih then ureidon
Jetzt will ich den Abtrünnigen
- slbhbn . mkt . tfn cpl Bpn .
slahan
mit ten colbon
erschlagen
mit dem Knüppel.
|
|
|
|
|
|
 |
 |
|
Gegen
einen Wurm |
- Wið ðon þe mon oððe nyhten
wyrm gedrince:
Falls ein Mensch oder Vieh [einen]
Wurm schluckt:
- gyt hyt sy wæpned cynnes sing ðis leoð
in þæt
wenn es männlich ist, singe dieses
Lied in das
- swiðre eare þe her æfter awriten
is;
rechte Ohr, [das Lied], welches nachfolgend
geschrieben ist;
- gif hit sy wifcynnes sing in þæt
wynstre eare:
wenn es weiblich ist, singe in das
linke Ohr:
- Gono mil orgo mil marbu mil
Ich verwunde das Tier,
ich schlage das Tier, ich töte das Tier
- marbsai ramum tofeð tengo docuillo
? ? ?
- biran cuiðær cæfmill scuiht cuillo
suiht cuib
? ? ?
- duill marbsiramum.
? ? ?
- sing nygon siðan in þæt eare
þis galdor
singe neun Mal in das Ohr diesen Spruch
- and pater noster æne.
und Vaterunser einmal.
- Þis ylce galdor mæg mon singan wið
smeogan wyrme;
Diesen gleichen Spruch kann man singen
gegen [einen] eindringenden Wurm
- sing gelome on þa dolh, and mid ðinan
spatle smyre;
singe [ihn] oft in die Wunden, und
mit deinem Speichel beschmiere [sie]
- and genim grene curmellan, cnuca, lege on þæt
dolh,
und nehme grünes Tausendgüldenkraut
(?), zerstosse [es], lege es auf die Wunde
- and beðe mid hattre cumicgan.
und bestreiche mit warmem Kuhdung.
|
|
|
|
|
|
 |
 |
|
Gegen
Blutvergiftung |
|
|
|