Neunkräutersegen
Kräuterbeschwörung
  1.   Gemyne ðu, mucgwyrt,    hwæt þu ameldodest,
      Erinnere dich, Beifuss, was du verkündet hast,
  2. hwæt þu renadest    æt Regenmelde.
    was du bekräftigt hast bei der grossen Verkündung [Verkündung vor Gott].
  3. Una þu hattest,    yldost wyrta.
    "Una" [dem Urgott angehörig] heisst du, ältestes Kraut.
  4. ðu miht wið III    and wið XXX,
    Du hast Macht für 3 und gegen 30,
  5. þu miht wiþ attre    and wið onflyge,
    du hast Macht gegen Gift und gegen Ansteckung [fliegendes Gift],
  6. þu miht wiþ þam laþan    ðe geond lond færð.
    du hast Macht gegen das Übel, das über Land fährt.
  1.   Ond þu, wegbrade,    wyrta modor,
      Und du, Wegerich, der Kräuter Mutter,
  2. eastan openo,    innan mihtigu;
    nach Osten geöffnet, im Innern mächtig;
  3. ofer ðe crætu curran,    ofer ðe cwene reodan,
    über dir knarrten Wagen, über dir weinten Frauen,
  4. ofer ðe bryde bryodedon,    ofer þe fearras fnærdon.
    über dir schrieen Bräute, über dir schnaubten Stiere.
  5. Eallum þu þon wiðstode    and wiðstunedest;
    Allen hast du widerstanden, und dich widersetzt;
  6. swa ðu wiðstonde    attre and onflyge
    ebenso widerstehe dem Gift und der Ansteckung
  7. and þæm laðan    þe geond lond fereð.
    und dem Übel, das über Land fährt.
  1.   Stune hætte þeos wyrt,    heo on stane geweox;
      Stune [Schaumkraut/Lammkresse] heisst dieses Kraut, es wuchs auf dem Stein;
  2. stond heo wið attre,    stunað heo wærce.
    es steht gegen Gift, es widersetzt sich dem Schmerz.
  3. Stiðe heo hatte,    wiðstunað heo attre,
    "Stark" heisst es, es widersetzt sich dem Gift,
  4. wreceð heo wraðan,    weorpeð ut attor.
    es verjagt den Feind, wirft das Gift hinaus.
  5. þis is seo wyrt    seo wiþ wyrm gefeaht,
    Dies ist das Kraut, das gegen die Schlange focht,
  6. þeos mæg wið attre,    heo mæg wið onflyge,
    dies hat Macht gegen Gift, es hat Macht gegen Ansteckung,
  7. heo mæg wið ðam laþan    ðe geond lond fereþ.
    es hat Macht gegen das Übel, das über Land fährt.
  1.   Fleoh þu nu, attorlaðe,    seo læsse ða maran,
      Vertreibe du nun, attorlaðe [Heilziest], [du] das kleinere [Kraut] das grössere [Gift],
  2. seo mare þa læssan,    oððæt him beigra bot sy.
    [du] das grössere [Kraut] das kleinere [Gift], bis er von beiden genest.
  1.   Gemyne þu, mægðe,    hwæt þu ameldodest,
      Erinnere dich, Kamille, was du verkündet hast,
  2. hwæt ðu geændadest    æt Alorforda;
    was du entgegnet hast bei Alorford [der Erschaffung];
  3. þæt næfre for gefloge    feorh ne gesealde
    dass niemals [jemand] durch Ansteckung das Leben verliere,
  4. syþðan him mon mægðan    to mete gegyrede.
    nachdem man ihm Kamille zur Speise bereitet habe.
  1.   þis is seo wyrt    ðe wergulu hatte;
      Dies ist das Kraut, das wergulu [Nessel] heisst;
  2. ðas onsænde seolh    ofer sæs hrygc
    das entsandte der Seehund über dem Rücken der See
  3. ondan attres    oþres to bote.
    zur Hilfe gegen die Bosheit von einem anderen Gift.
  4. Stond heo wið wærce,    stunað heo wið attre,
    Es steht gegen Schmerz, widersetzt sich dem Gift,
  5. seo mæg wið III    and wið XXX,
    es hat Macht gegen 3 und gegen 30,
  6. wið feondes hond    and wið færbregde,
    gegen die Hand des Feindes und gegen unheilvolle Machenschaften,
  7. wið malscrunge    manra wihta.
    und gegen Behexung gemeiner Wesen.
  1.   þær geændade    æppel and attor,
      Dort sprach der Apfel gegen das Gift,
    ...
  1.   Fille and finule,    felamihtigu twa,
      Kerbel und Fenchel, zwei sehr mächtige,
  2. þa wyrte gesceop    witig drihten,
    diese Kräuter schuf der weise Herr,
  3. halig on heofonum,    þa he hongode;
    der Heilige im Himmel, als er hing [Christus/Wodan];
  4. sette and sænde    on VII worulde
    setze und sandte [sie] in 7 Welten
  5. earmum and eadigum    eallum to bote.
    den Armen und Reichen, allen zur Hilfe.
Spruch
  1.   ðas VIIII magon    wið nygon attrum.
      Diese 9 [Kräuter] haben Macht gegen neun Gifte.
  2. Wyrm com snican,    toslat he man;
    Eine Schlange kam gekrochen, zerriss einen Menschen;
  3. ða genam Woden    VIIII wuldortanas,
    da nahm Wodan 9 Ruhmeszweige,
  4. sloh ða þa næddran,    þæt heo on VIIII tofleah.
    erschlug da die Natter, dass sie in 9 [Stücke] zerbarst.
  5. þæt heo næfre ne wolde    on hus bugan.
    dass sie niemals mehr ins Haus kriechen wollte.
  1.   Nu magon þas VIIII wyrta    wið nygon wuldorgeflogenum,
    Nun haben diese 9 Kräuter Macht gegen neun böse Geister,
  2. wið VIIII attrum    and wið nygon onflygnum,
    gegen 9 Gifte und gegen neun ansteckende Krankheiten,
  3. wið ðy readan attre,    wið ðy runlan attre,
    gegen das rote Gift, gegen das stinkende Gift,
  4. wið ðy hwitan attre,    wið ðy wedenan attre,
    gegen das weisse Gift, gegen das purpurne Gift,
  5. wið ðy geolwan attre,    wið ðy grenan attre,
    gegen das gelbe Gift, gegen das grüne Gift,
  6. wið ðy wonnan attre,    wið ðy wedenan attre,
    gegen das bleiche Gift, gegen das blaue Gift,
  7. wið ðy brunan attre,    wið ðy basewan attre,
    gegen das braune Gift, gegen das karminrote Gift,
  8. wið wyrmgeblæd,    wið wætergeblæd,
    gegen Schlangenblattern, gegen Wasserblattern,
  9. wið þorngeblæd,    wið þystelgeblæd,
    gegen Dornblattern, gegen Distelblattern,
  10. wið ysgeblæd,    wið attorgeblæd,
    gegen Eisblattern, gegen Giftblattern,
  11. gif ænig attor cume    eastan fleogan
    wenn irgendein Gift kommt von Osten geflogen [Ansteckung],
  12. oððe ænig norðan      *  *  *   cume
    oder irgendeins von Norden ... kommt,
  13. oððe ænig westan    ofer werðeode.
    oder irgendeins von Westen über die Menschheit.
  14. Crist stod ofer adle    ængan cundes.
    Christus stand über Krankheit jeder Art.
  1.   Ic ana wat    ea rinnende
      Ich allein weiss ein rinnendes Wasser
  2. þær þa nygon nædran    nean behealdað;
    wo da neun Nattern nahe bewachen;
  3. motan ealle weoda nu    wyrtum aspringan,
    mögen alle Kräuter nun von ihren Wurzeln aufspringen,
  4. sæs toslupan,    eal sealt wæter,
    die Seen sich öffnen, all das Salzwasser,
  5. ðonne ic þis attor    of ðe geblawe.
    wenn ich dieses Gift von dir blase.
Rezept
  1.   Mugcwyrt, wegbrade þe eastan open sy, lombescyrse,
    Beifuss, Wegerich die nach Osten offen ist, Lammkresse [Schaumkraut],
  2. attorlaðan, mageðan, netelan, wudusuræppel, fille and finul,
    attorlaþen [Heilziest], Kamille, Nessel, Wildapfel, Kerbel und Fenchel,
  3. ealde sapan. Gewyrc ða wyrta to duste, mængc wiþ þa
    alte Seife. Stosse die Kräuter zu Staub, menge [sie] mit der
  4. sapan and wiþ þæs æpples gor. Wyrc slypan of wætere
    Seife und mit dem Saft des Apfels. Mache einen Brei aus Wasser
  5. and of axsan, genim finol, wyl on þære slyppan and beþe mid
    und aus Asche, nimm Fenchel, koche [ihn] in dem Brei und erwärme [es] mit
  6. æggemongc, þonne he þa sealfe on do, ge ær ge æfter. Sing
    Ei-Gemisch, wenn er die Salbe auftut, sowohl vorher als nachher. [Er] singe
  7. þæt galdor on ælcre þara wyrta, III ær he hy wyrce and
    diesen Zauberspruch über jedem dieser Kräuter, 3 [Mal] bevor er sie bearbeitet und
  8. on þone æppel ealswa; ond singe þon men in þone muð and
    über den Apfel ebenso; und [er] singe dann dem Mann in den Mund und
  9. in þa earan buta and on ða wunde þæt ilce gealdor, ær he
    in beide Ohren und auf die Wunde den gleichen Zauberspruch, bevor er
  10. þa sealfe on do.
    die Salbe auftut.
(Text: ASPR IV, S.119ff)
 

RealPlayer DateiAudio  RealPlayer  aus dem Internet herunterladen

Übersetzung aus
Erläuterungen
Manuskript
 
 
eine Seite zurück zum Anfang zurück eine Seite vorwärts